封面新聞?dòng)浾?徐語楊 攝影 文博
對(duì)于中國(guó)古典詩歌,有人說“詩不能譯”,翻譯將直接損害古詩的精華,有人也認(rèn)為中國(guó)古詩需要通過翻譯,才能讓更多的人了解,進(jìn)而更深刻地探索中國(guó)文化。面對(duì)古典詩歌翻譯,我們有哪些困境,又有哪些辦法?
日前,美國(guó)斯坦福大學(xué)教授、知名漢學(xué)家、作家、翻譯家艾朗諾教授登上“東坡大家講”,為大家分享了《一個(gè)美國(guó)人眼中的蘇軾》。與之進(jìn)行對(duì)談的,是來自四川大學(xué)文新學(xué)院的周裕鍇教授。他同時(shí)也是三蘇研究院院長(zhǎng)、蘇軾研究學(xué)會(huì)前會(huì)長(zhǎng)。三蘇祠博物館文博館員翟曉楠擔(dān)任學(xué)術(shù)主持。
封面新聞?dòng)?月19日-9月21日,在封面新聞APP、封面新聞視頻號(hào)、封面新聞抖音號(hào)等多媒體平臺(tái)播出《一個(gè)美國(guó)人眼中的蘇軾》,敬請(qǐng)關(guān)注。
在9月20日播出第二期內(nèi)容中,艾朗諾分享了他在翻譯蘇軾作品時(shí)的傾向性,以及對(duì)于詩歌翻譯的看法。周裕鍇則認(rèn)為,艾朗諾的翻譯為中國(guó)讀者開拓了新的領(lǐng)域。
本期截圖
1867年,魯米斯翻譯了一首蘇軾的詩歌,開啟了蘇軾詩文美國(guó)英譯的歷程。1994年,伯頓·華茲生《蘇東坡詩選》翻譯了116篇蘇軾詩詞文。到現(xiàn)在,艾朗諾教授翻譯了1000篇東坡詩詞文。這是一個(gè)漫長(zhǎng)的東坡翻譯史,也是西方對(duì)于中國(guó)古典文化的接受史。
在艾朗諾看來,中國(guó)古典詩歌翻譯為外語,的確是件十分困難的事。因?yàn)橐坏┳兂善渌Z言,古典詩歌中的音樂感和押韻的部分就沒有了,“不管是誰,英文翻譯古典詩歌,一定會(huì)失去很多?!?/span>
在這樣的考慮下,艾朗諾在進(jìn)行蘇軾作品翻譯時(shí),主動(dòng)將更多的目光放在了蘇軾的散文作品中,例如題跋、尺牘、雜文、祭文等。一來是散文的翻譯不會(huì)將原意“失去太多”,二是在一般的蘇軾中文選本中,對(duì)蘇軾的這一類文章關(guān)注度還不夠。
周裕鍇對(duì)艾朗諾的這種選擇給予了很高的評(píng)價(jià),他認(rèn)為對(duì)中國(guó)讀者開拓了新的領(lǐng)域。尤其是艾朗諾對(duì)尺牘的關(guān)注,由于是古代的私人信件,尺牘更容易展示自我的內(nèi)心世界,更具有私人化的特點(diǎn),這對(duì)于我們理解蘇軾是有幫助的。
誠(chéng)然,宋人講究以學(xué)問為詩。蘇詩的典型特征,就是有大量典故。這對(duì)于中國(guó)讀者來說,都是一項(xiàng)困難的“工程”,更何況是對(duì)外國(guó)讀者。在翻譯過程中,艾朗諾又該如何處理典故的問題呢?
艾朗諾笑著回應(yīng)道,典故對(duì)于翻譯來說的確非常麻煩,他也知道普通讀者都不愛讀注釋。“但我也沒有辦法,我一定做注解,不注解也就不算學(xué)者了。我是翻譯者,這是我的責(zé)任,作為讀者,也有自己的責(zé)任?!?/span>
學(xué)術(shù)主持翟曉楠進(jìn)而向周裕鍇教授發(fā)問,以《蘇軾全集校注》為例,也許一首詩僅有一頁,但下面的典故注解就長(zhǎng)達(dá)十幾頁。面對(duì)這樣的問題,校注者是否會(huì)考慮到異域讀者面對(duì)典故的困境呢?
蘇軾全集校注
周裕鍇則表達(dá)了與艾朗諾相似的觀點(diǎn),校注者的工作就是要把這個(gè)典故找出來,提醒讀者其中包含的意義,如果對(duì)方是一個(gè)積極主動(dòng)的讀者,自然就會(huì)知道蘇軾的用意。
周裕鍇同時(shí)也分享,自己曾用現(xiàn)代漢語翻譯過惠洪《石門文字禪》中的詩歌,“但就跟打油詩一樣的,尤其遇到一些濃縮的部分,我需要往里加入自己的東西?!敝茉e|認(rèn)為,翻譯永遠(yuǎn)無法真正忠于原作。
來源:封面新聞
評(píng)論 0
還沒有添加任何評(píng)論,快去APP中搶沙發(fā)吧!